재미 — 실수 갤러리
AI 실수 갤러리
인터넷에 떠도는 남의 이야기가 아닙니다.
이 사이트를 만들면서 우리가 직접 겪은 실수만 모았습니다.
웃고 나면 AI를 다루는 감각이 하나씩 남습니다.
제1호
"이온화"를 838토큰 동안 반복한 번역기
과학 기사를 번역시켰는데, 한 단어에 꽂혀서 출력이 끝날 때까지 같은 말만 반복했습니다. 작은 모델이 가끔 빠지는 무한 반복 증상입니다. 옆에서 보면 고장 난 라디오 같습니다.
교훈: AI 출력은 끝까지 확인한다. 특히 긴 글은 뒷부분을 꼭 본다.
제2호
한국어 번역을 시켰더니 중국어 글자를 흘린 번역기
번역 전용 모델이 이따금 다른 언어로 미끄러졌습니다. 결국 "출력에 한자가 있으면 다시 시킨다"는 검사 한 줄을 만들어 해결했습니다. AI를 일에 쓴다는 건 이런 안전망을 하나씩 두는 일입니다.
교훈: AI를 믿는 게 아니라, 확인 장치를 두고 쓴다.
제3호
한용운 흉내를 시켰더니 영어로 시를 쓴 AI
"시인 한용운의 문체를 흉내 내 달라"고 한국어로 부탁했는데, 돌아온 것은 영시 두 줄이었습니다. 달과 소나무가 나오는 걸 보면 나름 분위기는 챙겼습니다.
교훈: 언어를 지정하고 싶으면 "반드시 한국어로"라고 못 박는다.
제4호
"김치찌개는 한자어로 4글자입니다"
글자 수는 맞혔지만 김치찌개는 한자어가 아닙니다. 맞는 말과 틀린 말을 한 문장에 자연스럽게 섞는 것 — 이게 AI 실수의 전형적인 모습입니다. 다 맞는 것처럼 들리니까요.
교훈: 절반만 맞는 답이 제일 위험하다. 아는 내용부터 검산한다.
제5호
없는 블로그 주소를 지어낸 맛집 추천
동네 맛집을 물었더니 가게 소개와 함께 "참고" 블로그 주소를 붙여 줬습니다. 글 번호에 5가 아홉 개. 눌러 보면 없는 페이지입니다. 출처가 붙어 있다고 진짜라는 뜻이 아닙니다 — 출처까지 지어냅니다.
교훈: 링크는 눌러 보기 전까지 출처가 아니다.
제6호
'이야수'라는 새 단어를 발명한 예고편 작가
하루를 드라마 예고편으로 만들어 달랬더니 잘 나가다가 '이야기'에서 미끄러져 '이야수'가 됐습니다. AI는 단어를 조각으로 이어 붙이기 때문에 가끔 이렇게 없는 말이 태어납니다.
교훈: 어색한 단어 하나가 보이면, 그 문장 전체를 다시 읽어 본다.
1·2호는 번역 벤치마크 실험기에 전말이 있습니다. 3~6호는 시켜봤다 시리즈를 만들며 나온 장면들입니다(로컬 AI gemma-3-12b, 2026년 7월 5일). 왜 AI가 이런 실수를 하는지 차분히 알고 싶다면 → 다섯 단어로 읽는 AI